I 5. Mosebok 22:5 står følgende:
5Mos 22:5, Strong.
En kvinne skal ikke ha mannsklær på seg, og en mann skal ikke kle seg i kvinneklær. Hver den som gjør det, er motbydelig for Herren din Gud.
Dette er tilsynelatende ett enkelt vers som er lett å tolke, men ser vi nærmere etter ser vi at ordet som er oversatt med klær er to forskjellige ord på hebraisk. Klær for menn (keli) og klær for kvinner (simlah).
1Mos 35:2, Strong.
Og Jakob sa til husfolkene sine og til alle dem som var med ham: Få bort de fremmede guder som finnes hos dere! Rens dere og skift klær.
Ordet som brukes for klær, for menn og kvinner, her er "simlah" som kan bety omslag, kappe. Det kan bety kappe, klær eller plagg; men ordet "keli" betyr ikke klær, men artikkel, redskap eller beholder. Ut fra sammenhengen oversettes dette ofte med våpen, artikler, redskaper, beholdere; ofte militære effekter.
Dom 9:54, Strong.
Abimelek ropte fort på sin våpensvein, og sa til ham: Dra sverdet ditt og drep meg, så de ikke skal si om meg: En kvinne slo ham i hjel! Så stakk sveinen sverdet gjennom ham, og han døde.
5Mos 1:41, Strong.
Da svarte dere meg og sa til meg: Vi har syndet mot Herren! Nå vil vi dra opp og kjempe, slik som Herren vår Gud har befalt oss. Og dere bandt våpnene på dere hver og en, og dere mente det var en lett sak å dra opp i fjellandet.
Dette var eksempler der ordet "keli" brukes om våpen. Under ser du eksempler der ordet "keli" brukes om andre artikler. Legg merke til at i eksempelet under (2Mos 3:22) brukes "keli" om smykker men ikke om klær. I dette eksempelet er ordet for klær ikke oversatt fra "keli" men "simlah".
2Mos 3:22, Strong.
Hver kvinne skal be sin grannekone og dem som bor i hennes hus, om smykker av sølv og gull og om klær. Dette skal dere la deres sønner og døtre ta på seg. Det er det bytte dere skal ta fra egypterne.
Ordet "keli" kan også brukes om andre små gjenstander, eller effekter.
4Mos 35:16, Strong.
Den som slår noen med et jernredskap så han dør, han er en drapsmann, og drapsmannen skal dø.
2Mos 25:39, Strong.
En talent rent gull skal dere bruke til lysestaken og alle disse redskapene.
3Mos 15:12, Strong.
Et leirkar som den som har utflod, rører ved, skal brytes i stykker, og hvert trekar skal skylles i vann.
Når vi nå ser at ordet "simlah" kan oversettes med "kappe" og ordet "keli" kanskje bør oversettes med noe annet en klær, kan vi se på sammenhengen ordet "keli" (artikkel, redskap eller beholder) brukes i for å finne dets betydning.
Ordet for kvinne (ishshah) kan bety kvinne, kone, hunkjønn. Den mannlige motsatsen til ordet kvinne (ishshah) er det hebraiske ordet "ish" (mann).
1Mos 2:23, Strong.
Da sa mannen: Denne gang er det ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt. Hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
Det ordet som her er oversatt til manninne er ordet "ishshah" og det som er oversatt til mannen er "ish", men det er ikke dette ordet som brukes om menn som ikke skal ha på seg kvinneklær.
Ordet for mann som brukes i verset er "geber" og er definert som mann, sterk mann eller kriger, og betyr tapper mann, kriger eller rett og slett en person uavhengig av kjønn.
1397. geber
Begrepet "geber" brukes i den hebraiske bibelen for å betegne en mann, ofte med vekt på styrke, handlekraft eller krigerlignende egenskaper. Det er forskjellig fra andre hebraiske ord for menneske, for eksempel "ish" (אישׁ) eller "adam" (אָדָם), ved sin konnotasjon av styrke og evne. «Geber» brukes ofte i sammenhenger som fremhever den fysiske eller moralske styrken til en mann, noen ganger i motsetning til svakhet eller sårbarhet.
Ett vers der begge disse ordene for menn brukes, "ish" (mann) og "geber" er Jeremia 41:16:
Jeremia 41:16, Strong.
Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne som fulgte ham, tok da med seg resten av folket som Ismael hadde ført bort fra Mispa etter drapet på Gedalja, Akikams sønn. Det var både krigsmenn og kvinner og små barn og hoffmenn, som han hadde ført tilbake fra Gibeon.
Ordet krigsmenn er her oversatt fra ordene "geber" og "ish". Ordet "ish" betyr mann, mens ordet "geber" er her brukt til å understreke at det dreier seg om krigsmenn, eller krigere.
Siden ordet "geber" ser ut til å bety kriger, må ordet "keli" være artikler brukt av slike krigere og ikke menn generelt. 5Mos 22:5 kan derfor bety noe slikt som:
En kvinne skal ikke ha krigerutstyr på seg, og en kriger skal ikke kle seg i kvinnekapper. Hver den som gjør det, er motbydelig for Herren din Gud.
At militære utgir seg for å være sivile, eller at man bruker sivile som menneskelige skjold er motbydelig også i vår tid.
Kilde: Strong's #1397.
Se også: Mannlig prostitusjon.